domingo, 3 de abril de 2011

El alemán, esa lengua impronunciable




Los españoles, para no enredarse en un apellido tan difícil, le llaman Juan el Alemán, y algún cronista le mejora sus títulos diciéndole Micer Joan el Bueno”


Germán Arciniegas hablando de Hans Seissenhoffer, conquistador alemán al servicio de los Welser, en Los alemanes en la conquista de América, 114.



La imagen viene de aquí: http://dokujunkies.org/tag/konquistador

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Mi mejor amiga vive en Alemania desde hace varios años, pero encuentra que los alemanes siguen siendo un poco xenofóbicos, y a cada rato asumen que ella es de los países más equis (turquía, filipinas, india, españa) porque habla con acento. Ella encontró esta quote que es sobre los japoneses y su idioma, pero que sentía que aplicaba perfectamente al caso alemán:

"[...] a well-defined role to play, including the foreigner, whose job it is to be foreign. Everything works to facilitate this role-playing, including a towering language barrier. The Germans believe their language to be so difficult that it counts as something of an impertinence for a foreigner to speak it."

El Guibelino dijo...

¿Pero no te parece que eso también pasa aquí? También el extranjero tiene que cumplir su papel de extranjero. Sobre todo en las noticias donde los chefs (principalmente)suelen ser muy prestigiosos tanto peor hablen el español.

Un extranjero o "el otro" para el caso, comúnmente suelen ser denominados como "mudos", "callados" o, en su versión extrema, "sin lenguaje". Ese detalle lingüístico les asigna un rol. ¿En qué medida positivo o negativo? No lo sé con toda razón. Entre los alemanes académicos la cosa es como bien vista y en Colombia es pura lambonería hacia el europeo o gringo (lo que no pasa con el indígena).

Está muy chévere la cita: ¿de dónde viene?

Publicar un comentario